perverted in his views thereon is he who would deceive himself
He is made to turn away from it who is (himself) averse
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded
Only those ˹destined to be˺ deluded are turned away from it.
He who deceives himself is misled away from it.
he is turned away from [the truth] who is destined to be so turned away
He is turned away from it who would be turned away
He is misled there by he who was misled.
to brush off anyone who may be brushed off.
turn aside from (Muhammad and the Qur’an) is the one who is turned aside.
Whosoever has been turned away shall from it be turned away
From it, the deviators deviate.
Averted from it is he who is averted
Is turned against it (i.e., against the Book of Allah) that one who is turned aside because of falsehood and forgery
only the perverse persons turn away from the truth
Diverged therefrom whoever is diverged (from truth)
Let whoever wishes, turn away from Our Quran
Turned away from this (Qur‘an) is the one who is turned away (totally from the truth.
Wanders in the wilderness of thought he who wills to wander
Kept away (from the truth) is the one who has a hatred (for it)
Through (such opinions) which (people are) misled (away from the Truth) such as those who would be misled
Deluded away from the Qur'an is he who is deluded
To mislead those who are misled
those who turn away from it are [truly] deceived
Turned aside therefrom is who is turned aside
From which only he turns who is turned away
Averted from it is he who is averted.
Whoever has been deluded from it (the Qur’an) is (first) self-deluded (turning away from the right way in thought, belief, and action)
He is turned away from it who has been turned away [from the truth]
He is turned away by them from truth, who would be (or wishes to be) turned away
anyone who is deceived, he is turned away from it (Quran and the truth).
Through which are deluded those who would be deluded
Those who turn away from the Quran are deceived.
though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it)
To mislead those who are misled.
Those are deluded from it [Qur'aan] who are deluded from the Truth
He alone is turned away from this Quran who is destined to be turned away.
Deviating therefrom are the deviators.
and are turned away from him who is turned
He is turned away from it who would be turned away
Who was lied to/turned away from it, he (will) be lied to/turned away
God, therefore, will turn away from those who have chosen to deny their Creator
Only those who are destined to revert, are reverted from it
He alone is turned away from the truth who is decreed to be turned away
He alone who is turned away (from the knowledge of pre-eternity) turns away (from the Holy Messenger [blessings and peace be upon him] and the Qur’an)
Through which are deluded away (from the truth) such as would be deluded (to falsehood)
Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah)
and perverted therefrom are some
He will be turned aside from the faith, who shall be turned aside by the divine decree
He is turned from it who is turned
But whose turneth him from the truth, is turned from it by a divine decree
None but the perverse turn away from the Truth
Turned away from it is any who is willing to be turned away.
He who is turned away from (the Qur’ān) is decreed to be turned away.
Those are diverted from it who are avert.
Those who would be deluded will be deluded [regardless of what message they hear].
Averted from it is he who is averted.
to brush off anyone who may be brushed off.
He got faked far from it (The Quran), who was faked.
He who is turned away is turned away from it!
He is turned away from the (truth), who (himself) turns away.
whereas the path of Allah is the path of safety and righteousness and His Quran features Him as the guide; it is resolute, and no one rejects it but him who befools his mind and judgment of it, so as to cause what is false to be accepted as true
He is turned away from it who is turned.
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded
Deluded away from it (is he) who is deluded
Yu/faku AAanhu man ofika
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!